Di un’altra voce sarà la paura de Yuleisy Cruz Lezcano, recuerda el carácter atrozmente generalizado de la violación de los derechos humanos de las mujeres y destaca el terrible acto de violencia. El poeta incluye en el brutal tema el camino atormentado de toda expresión de discriminación y de toda intimidación amenazadora, rompe en los versos el grito asfixiante de dolor desgarrando el miedo retenido, condena la persecución del chantaje psicológico, íntimo y privado, que ataca a la mujer. género, destruyendo la voluntad y la dignidad por el innoble delito del maltrato sufrido. Yuleisy Cruz Lezcano busca otra voz, un acento para contener la angustia y dilatar la capacidad de susurrar intensidad emocional, liberar la propia identidad, reconocer el impedimento físico y social de una ideología masculina. Mantiene alta atención hacia la impulsividad destructiva y peligrosa, hacia los explosivos acontecimientos negativos de la actualidad, declara culpable cualquier forma de dominación traicionera en las relaciones humanas, el engaño para una comunicación abusada por la imposición impetuosa e incontrolada de toda crueldad. Describe la gravísima limitación del aislamiento del mundo exterior y de la propia independencia, narrando una poética cruda, nociva y fatal en la que la dependencia masculina domina la persecución, perfora el corazón y mata la inocencia, profanando su trágica pérdida.
La poesía de Yuleisy Cruz Lezcano expone la dureza de las palabras con la secuencia de un realismo dramático, cínico e ineludible, pone a prueba la paralizante fragilidad del trauma con las consecuencias agotadas y silenciosas de la situación humana indefensa y desarmada, abraza el desaliento de un universo devastado y desautorizado. cuyas huellas se rastrean a través de las fisuras brutales del alma, las impresiones malignas e inequívocas, las omisiones criminales de la premonición. Yuleisy Cruz Lezcano sigue el angustioso itinerario hacia el epígrafe extremo de la supervivencia, explora con lucidez el testimonio claro y aterrador de todo lo que se instala, inquietante y profético, en torno a las víctimas y verdugos. Provoca, con la conmovedora e intensa denuncia de los versos, la inevitable tensión de los comportamientos hostiles, suscita sentimientos de rechazo frente a la persistente y posesiva dirección perversa de una antinatural exclusividad de los sentimientos humanos, indica la indignación de la exasperación, el motivo irreversible , la destrucción ruinosa de la sensibilidad, la aparición en el malestar de una sujeción nociva.
El poeta calma la herida desgarradora, recompone los fragmentos dispersos de un cuerpo envuelto en la esquiva fantasmal y demacrada del amor, en la falta de razonabilidad. El libro contiene el naufragio de la humanidad, rastrea el profundo surco del mal en la voz destruida por la inevitabilidad de la violencia, detiene en la cristalización de la tinta la frontera insospechada entre las heridas del espíritu y las magulladuras de la destrucción moral. Llega al lector como un peñasco intolerable en la conciencia, debilita y sacude la red de pensamientos, renueva la perspectiva agotadora y sin aliento de la desolación y su resistencia, la frágil curva de la esperanza más allá de la tortuosa dirección del desaliento. La voz de la poesía da amplitud a la confianza, amplifica el murmullo de conmiseración por cada deseo de elevar la generosidad de la compasión desde la crueldad de la inhumanidad.
Rita Bompadre – Centro de Lectura “Arturo Piatti” https://www.facebook.com/centroletturaarturopiatti/
Grito rojo
Esta mañana escuché un grito
El rojo habla como un grito.
y era sangre de lava
que ardió, que habló
como el mundo
y dijo: “Ahora estás
¡gratis! como cuerdas
de un arpa, que aunque vibre,
se olvidó del significado
de vida".
"Ahora eres libre
como un poema remanente
¿Quién no puede decir "no"?
a su intenso sentimiento
pasiones en el vacío
con silencios de gritos,
similar a las palabras."
Voluntad desatendida
Noche cerrada de cumbres
subsuelos de canales quemados
predicen tormentas, transmigraciones
de bloques de niebla en gris
Sangre que mueve el silencio.
Me anestesia mucho
silencio, dos manos se estrechan
donde no me entrego, donde
No quiero. dos labios mojados
caen sobre mi huella
y yo que no estaba por morir
Listo, me muero por respirar
negro que evito escuchar
mientras de mi cadáver
Ya heredé las heridas.
Cumplimiento
Crear desde un pasado
la realidad completa
de la muerte, posa
lo esencial
Ser diferente
en visión falsa
una realidad al revés
en un espejo,
sabe acerca de los días
el espacio no reconocido,
en el ejercicio de la sospecha
no hay molestias
frente a la realidad,
es existencia
tolerancia
de su máscara.
En algún otro lugar
lágrimas rápidas
me llevan a lugares
lejos, donde todo me ve
me reconoce en lo que se llama mujer
sin patria, sin nido
aplastado por un escalofrío
como un fluido que gotea
la forma de los poros
y luego desplazarse
distante
distante.
Me voy
(último saludo del poeta)
Me voy de donde mi encendido
la indignación no puede atravesar
mi pecho. Estoy dejando estos dedos
que duele al señalar
quien ya no quiere mirar tatuajes
no deseado, desde donde comienza la violencia
sacudiendo mi inercia. Me voy
de esta tendencia a mezclar
fallas que se mueven como una bestia
mojado por la lluvia temblorosa
- manteniendo el hedor - en todas partes
esparciendo gotas de juicio.
Me alejo de la palabra, de la voz.
del negro que contrasta con la aureola.
Me voy por miedo a ser la mano
donde la sangre envenenada toma forma.
Sobre la autora
Yuleisy Cruz Lezcano nacida en la isla de Cuba, vive en Marzabotto, Bolonia. Trabaja en salud pública, es licenciada en ciencias biológicas y máster en enfermería y obstetricia, títulos obtenidos por la Universidad de Bolonia.
Se ocupa de las traducciones al español, dando a conocer a los poetas italianos en diversas revistas de España y América del Sur y, recíprocamente, a los poetas sudamericanos y españoles en Italia, colaborando como editora con blogs literarios (Circolo Letterario Vento Adriatico, Alessandria Today) y con el Premio literario periodístico del Premio Nabokov.
Ha publicado 18 libros tras reconocimientos y premios en concursos. Su poesía italiana ha sido traducida al francés, español, portugués, inglés y albanés.